Professionelle Übersetzer und Dolmetscher – So findet man den richtigen

Dana - Dienstag, 18. Januar 2022 - 16:31 Uhr
Bild von Gerd Altmann auf Pixabay
Bild von Gerd Altmann auf Pixabay

Es gibt viele Fälle, in denen man die Hilfe eines professionellen Dolmetschers oder Übersetzers gebrauchen kann. Vor allem Unternehmen, die weiter expandieren und auch Kunden aus dem Ausland ansprechen möchten, sind auf sie angewiesen. Doch wie findet man überhaupt einen geeigneten Dolmetscher oder Übersetzer?

Ein Unternehmen hat verschiedene Möglichkeiten, Kunden auf sich aufmerksam zu machen. Dabei sollte regionales Marketing nicht zu kurz kommen. Was aber, wenn man Kunden aus anderssprachigen Ländern ansprechen möchte? Dann ist es gut, einen professionellen Übersetzer an seiner Seite zu haben. Ein solcher kann fremde Sprachen professionell übersetzen und somit die Reichweite eines Unternehmens erhöhen. Ebenso gefragt sind Dolmetscher, wobei sich diese in ihrer Arbeitsweise von Übersetzern unterscheiden.

Brauche ich einen Dolmetscher oder Übersetzer?

Auch wenn Dolmetschen und Übersetzen eng miteinander verwandt sind, sind es zwei unterschiedliche Begriffe. Beiden gemein ist, dass sie profunde Kultur- und Sprachkenntnisse, Fachwissen über das Thema sowie die Fähigkeit einer klaren Kommunikation erforderlich machen.

Für diese Fälle eignet sich ein Dolmetscher:
Beim Dolmetschen wird die Leistung live erbracht – entweder simultan mit der Originalrede oder unmittelbar danach (konsekutiv). Einem Dolmetscher stehen keine Skripte, Wörterbücher oder anderen Referenzmaterialien zur Verfügung. Die Schwierigkeit besteht darin, die zu übersetzende Sprache im Kontext so zu transportieren, dass die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt. Gleichzeitig müssen Redewendungen, umgangssprachliche Ausdrücke sowie andere kulturspezifische Besonderheiten so umformuliert werden, dass das Zielpublikum sie versteht.
Das Dolmetschen kann persönlich, telefonisch oder per Video erfolgen. Mögliche Einsatzgebiete für Dolmetscher sind Konferenzen und Besprechungen, Gerichtsverfahren, Arzttermine, Zeichensprache und Live-TV-Berichterstattungen.

Für diese Fälle eignet sich ein Übersetzer:
Übersetzer arbeiten nicht mit gesprochenen sondern mit geschriebenen Informationen. Auch beim Timing gibt es Unterschiede zum Dolmetscher, denn Übersetzungen können lange nach der Entstehung eines Ausgangstextes erfolgen. Daher stehen professionellen Übersetzern bei ihrer Arbeit Referenztexte, Tools und Technologien zur Verfügung. Übersetzer können für schriftliche Informationen jeglicher Art eingesetzt werden, wie zum Beispiel Webseiten, Druckmaterialien, Software, Video-Untertitel, Multimedia, Arztbriefe, Urteile oder Anklageschriften.

Das zeichnet einen guten Dolmetscher oder Übersetzer aus

Erfolgreiche Unternehmen als auch Privatpersonen sollten sich vor Beauftragung eines entsprechenden Experten darüber Gedanken machen, welchen Dienst sie für ihr Vorhaben benötigen. Sind es Gründe, die für eine professionelle Übersetzung sprechen oder wird die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigt? Sobald man sich darüber im Klaren ist, kann es an die Suche eines geeigneten Anbieters gehen.

Aber woran lässt sich ein guter Übersetzer bzw. Dolmetscher erkennen? Da es sich um keine geschützte Berufsbezeichnung handelt, kann sich jeder als Dolmetscher oder Übersetzer bezeichnen. Umso wichtiger ist es, einige Dinge zu beachten, um einen guten, vertrauenswürdigen Experten zu finden. Ein professioneller Dolmetscher/Übersetzer

  • kann in der Regel einen Abschluss in Sprachwissenschaften bzw. Linguistik nachweisen
  • verfügt über mehrere Jahre Berufserfahrung
  • nimmt kontinuierlich an Fort- und Weiterbildungen teil
  • ist auf eines oder mehrere Fachgebiete spezialisiert
  • prüft vorher den Ausgangstext auf Plausibilität und Fehler und spricht diese offen bei seinem Auftraggeber an
  • ist Mitglied in einem Berufsverband oder Verein und/oder verfügt über eine ISO-Zertifizierung (Qualifikation als Übersetzer: DIN EN ISO 17100)